Text-to-Text Translation
Language Translation with LLMs. Comparing the leading AI models side-by-side at Text-to-Text Translation.
Comparing the leading AI models:
Category: Language Translation
Subcategory: Text-to-Text Translation
Contents
- Introduction
- Text-to-Text Translation
- Prompts
- English to Spanish Weather Translation
- French to English Café Order
- German to Italian Language Learning Statement
- Japanese to Korean Greeting
- English to Portuguese Business Inquiry
- Spanish to Russian Casual Dialogue
- Chinese Proverb to English Translation
- English to French Formal Invitation
- Italian to Hindi Cooking Instruction
- Arabic to Dutch Greeting Translation
- Performance Verdict
- Budget Verdict
- Conclusion
Introduction
Comparing AI Models: A Guide to LLM Performance vs Cost
When choosing between AI language models, understanding how different LLMs perform on real-world tasks can significantly impact both results and budget. This directory provides side-by-side AI model comparisons across common use cases, helping you select the right tool for your needs.
We compare two distinct tiers of AI models:
Budget Tier:
- ChatGPT 4.0 Mini
- Gemini 1.5 Flash
- Claude 3.5 Haiku
- Llama 3.1 8B
Performance Tier:
- ChatGPT 4.0
- Claude 3.5 Sonnet
- Gemini 1.5 Pro
- Llama 3.1 70B
The budget tier excels at straightforward tasks like content summarization, basic writing, and general Q&A. Choose these models when cost-efficiency is paramount and outputs don't require nuanced understanding or complex reasoning.
The performance tier delivers superior results for specialized tasks requiring deep comprehension, creative writing, complex analysis, and precise technical work. These models justify their higher cost when accuracy and sophistication matter most.
Each example prompt in this directory includes direct comparisons of AI model outputs, enabling you to evaluate performance differences and make informed decisions based on your specific requirements and budget constraints.
50+ AI models with one subscription. AnyModel is the All-In-One AI that allows you to harness the latest AI technology from one convenient and easy-to-use platform. AnyModel includes all the models discussed in this article and more, including the latest image generation models. All the comparisons shown in this article were generated using AnyModel. Sign up for a free trial here.
Text-to-Text Translation
Language Translation has emerged as one of the most powerful and practical applications of Large Language Models, revolutionizing how we break down linguistic barriers. Unlike traditional rule-based translation systems, LLMs excel at text-to-text translation by leveraging their deep understanding of language patterns, context, and cultural nuances across multiple languages. These models have been trained on vast amounts of multilingual data, enabling them to capture subtle linguistic variations, idiomatic expressions, and maintain coherence in ways that previous translation technologies struggled to achieve.
What makes LLMs particularly effective at translation tasks is their ability to understand the broader context of a passage, not just word-for-word translations. They can maintain the original tone, style, and intent of the source text while producing natural-sounding translations in the target language. This capability extends beyond simple sentence translation to handling complex documents, specialized terminology, and even maintaining formatting and structure across languages.
Moreover, LLMs have demonstrated remarkable flexibility in handling multiple language pairs simultaneously, often performing at or near human-level quality for many common language combinations. Their neural architecture allows them to recognize patterns and relationships between languages, making them particularly adept at maintaining semantic accuracy while adapting to the grammatical structures and cultural contexts of different languages.
Prompts
English to Spanish Weather Translation
Basic translation of casual English sentence about weather and leisure activities to Spanish. Useful for everyday conversation practice.
Prompt:
Translate the following English text to Spanish: 'The weather is beautiful today and I want to go for a walk in the park.'
Performance Results
El clima está hermoso hoy y quiero ir a dar un paseo por el parque.
Spanish translation:
El clima está hermoso hoy y quiero dar un paseo en el parque.
Word-by-word breakdown:
- El clima = The weather
- está = is
- hermoso = beautiful
- hoy = today
- y = and
- quiero = I want
- dar = to give/take
- un paseo = a walk
- en = in
- el parque = the park
El clima está hermoso hoy y quiero dar un paseo por el parque.
The translation of the given text to Spanish is:
"El clima es hermoso hoy y quiero ir a caminar en el parque."
Or in some Spanish-speaking countries, it's more common to say:
"El tiempo es hermoso hoy y quiero ir a caminar en el parque."
Both translations are correct, but they use different words to refer to "weather". 'Clima' is more formal, whereas 'tiempo' is more colloquial.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
El clima es hermoso hoy y quiero dar un paseo por el parque.
El tiempo está hermoso hoy y quiero dar un paseo por el parque.
Here's the translation in Spanish:
El tiempo está hermoso hoy y quiero ir a caminar en el parque.
La traducción al español del texto es: 'El tiempo es hermoso hoy y quiero ir a caminar al parque.'
Nota: 'The weather' se traduce a 'el tiempo', 'is' se mantiene igual, 'beautiful' se traduce a 'hermoso', 'today' se traduce a 'hoy', 'and' se traduce a 'y', 'I want' se traduce a 'quiero', 'to go' se traduce a 'ir a', 'for' se traduce a 'a', 'a walk' se traduce a 'caminar' y 'in the park' se traduce a 'al parque'.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models provided accurate Spanish translations, with some interesting variations in approach. Claude offered the most detailed response with a word-by-word breakdown, though took longest at 1902ms. Llama was fastest (639ms) and uniquely provided cultural context about clima vs tiempo usage. ChatGPT and Gemini gave clean, direct translations without extra commentary. While all translations were correct, they used slightly different phrasings (dar un paseo vs ir a caminar), demonstrating the natural variation in Spanish expressions. Performance-wise, Llama's speed and additional context arguably provided the best balance of efficiency and usefulness.
Budget Tier
All models provided accurate translations with minor variations. Gemini 1.5 Flash was fastest at 461ms, followed by Llama 3.1 8B at 381ms. ChatGPT Mini and Claude took longer but were still efficient. Llama provided additional word-by-word translation explanations, while Claude added formatting. The key difference was word choice - some used "clima" vs "tiempo" for weather, and "dar un paseo" vs "caminar" for walk. All versions would be understood by Spanish speakers, showing comparable translation quality despite speed differences.
French to English Café Order
Translation of polite French café order to English. Helpful for travelers and hospitality situations.
Prompt:
Please translate this French sentence to English: 'Je voudrais un café au lait, s'il vous plaît.'
Performance Results
I would like a coffee with milk, please.
English Translation: I would like a coffee with milk, please.
I would like a coffee with milk, please. (Or more naturally, "I'd like a latte, please.")
The translation of the French sentence 'Je voudrais un café au lait, s'il vous plaît.' to English is:
'I would like a coffee with milk, please.'
Here's a breakdown of the translation:
- 'Je voudrais' means 'I would like.'
- 'un café' is 'a coffee.'
- 'au lait' is 'with milk.'
- 's'il vous plaît' is 'please.'
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
The translation of the sentence is: "I would like a coffee with milk, please."
I would like a café au lait, please.
Here's the translation:
"I would like a café au lait, please."
The translation of the French sentence "Je voudrais un café au lait, s'il vous plaît" to English is:
"I would like a coffee with milk, please."
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models provided accurate translations of the basic French phrase. ChatGPT, Claude and Gemini delivered clean, direct translations. Gemini offered additional context by suggesting "latte" as a more natural equivalent. Llama provided the most verbose response, including a detailed breakdown of each phrase component. Response times varied significantly - Llama was fastest at 553ms, while Gemini was slowest at 1050ms. For simple translation tasks, all models performed competently, though Llama's wordiness may be unnecessary for basic queries.
Budget Tier
All models accurately translated the French sentence, with slight variations in phrasing "café au lait" vs "coffee with milk." Llama 3.1 8B was fastest at 252ms, while Claude took longest at 731ms. ChatGPT and Llama provided more formal responses with complete sentence structure. Gemini and Claude kept the French "café au lait" term, which may be preferable in certain contexts. Performance differences were minimal, with all models delivering acceptable translations. Llama stands out for combining speed with comprehensive formatting.
German to Italian Language Learning Statement
Translation between two non-English European languages about language learning. Useful for multilingual education contexts.
Prompt:
Convert this German text to Italian: 'Ich liebe es, neue Sprachen zu lernen.'
Performance Results
"Amo imparare nuove lingue."
Italian translation:
Amo imparare nuove lingue.
Amo imparare nuove lingue.
The Italian translation of the German text is:
"Amo imparare nuove lingue."
However, a more literal translation would be:
"Mi piace imparare nuove lingue."
Both translations convey the original meaning, but "Amo" is more direct (meaning "I love") and "Mi piace" is closer to the original feeling of the German phrase.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
The Italian translation of "Ich liebe es, neue Sprachen zu lernen." is "Adoro imparare lingue nuove."
Amo imparare nuove lingue.
Here's the translation to Italian:
Adoro imparare nuove lingue.
La traduzione in italiano è: 'Io amo imparare nuove lingue.'
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models accurately translated the German text to Italian, with Llama 3.1 70B providing the most comprehensive response by offering two valid translations and explaining the nuances between "Amo" and "Mi piace." It was also the fastest at 554ms. ChatGPT, Claude, and Gemini all provided the same concise translation "Amo imparare nuove lingue" with minimal formatting. Gemini (652ms) was second fastest, followed by ChatGPT (727ms), while Claude was slowest at 926ms and added unnecessary markdown formatting. Llama demonstrated superior linguistic expertise by explaining translation subtleties.
Budget Tier
All models successfully translated the German text to Italian with similar semantic accuracy. ChatGPT 4o Mini and Claude 3.5 Haiku provided nearly identical translations using "Adoro," while Gemini and Llama used "Amo." Llama was fastest at 233ms, followed by Claude at 638ms and ChatGPT at 733ms. Gemini was notably slower at 9570ms. Claude added formatting with asterisks, while Llama included additional context in Italian. All translations captured the meaning "I love learning new languages" effectively.
Japanese to Korean Greeting
Translation between East Asian languages for basic greeting. Valuable for Asian language learners and cross-cultural communication.
Prompt:
Translate the following Japanese text to Korean: 'こんにちは、お元気ですか?'
Performance Results
안녕하세요, 잘 지내세요?
안녕하세요, 잘 지내시나요?
안녕하세요, 잘 지내세요? (Annyeonghaseyo, jal jinaeseyo?)
The Japanese text 'こんにちは、お元気ですか?' translates to Korean as '안녕하세요, 사는곳은 어때요?' or in a more informal tone '안녕, 건강해?' However, a more accurate and natural translation would be '안녕하세요,요즘 어떠세'
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
안녕하세요, 잘 지내고 계신가요?
안녕하세요, 건강하세요?
Here's the translation of the Japanese text to Korean:
안녕하세요, 잘 지내세요?
Breakdown:
- こんにちは (Konnichiwa) = 안녕하세요 (Annyeonghaseyo)
- お元気ですか?(O-genki desu ka?) = 잘 지내세요? (Jal jinaeseyo?)
"こんにちは、お元気ですか?"의 한국어 번역은
"안녕하세요, 잘지내세요?"입니다.
하지만 일반적인 한국어에서의 제2인칭 대화는 "하세요"라면, 본문에서 "daisuka?"라는 일본어 단어는 "잘지내고계세요"를 나타내는 대화로 적합합니다.
더 적합한 한국어로는 "안녕하세요, 잘 지내고 계세요?"가 됩니다.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models successfully translated the basic Japanese greeting, but with notable differences. ChatGPT and Claude provided clean, direct translations with formal Korean equivalents. Gemini added romanization, which could be helpful for learners. Llama offered multiple variations including formal/informal options, showing deeper linguistic awareness but potentially overcomplicating a simple translation. Performance-wise, Llama was fastest (519ms), followed by ChatGPT (611ms), while Gemini was slowest (1248ms). Claude and ChatGPT provided the most precise, professional translations without extra commentary.
Budget Tier
ChatGPT 4o Mini delivered a quick, accurate translation in 562ms. Gemini Flash was slowest at 3694ms with a simplified output. Claude provided helpful context with translation breakdown but took 1951ms. Llama was fastest at 326ms and gave the most detailed response with cultural/linguistic nuances. All models correctly translated the greeting, but varied in handling the second phrase. Llama excelled with natural language understanding and cultural context, while ChatGPT balanced speed and accuracy. Claude's educational approach and Gemini's conciseness serve different use cases.
English to Portuguese Business Inquiry
Professional business email translation to Portuguese. Essential for international business communication.
Prompt:
Please translate this business email from English to Portuguese: 'Dear Sir, I am writing to inquire about your product pricing and availability.'
Performance Results
Prezado Senhor, estou escrevendo para perguntar sobre os preços e a disponibilidade dos seus produtos.
Prezado Senhor,
Escrevo para consultar sobre os preços e a disponibilidade dos seus produtos.
Atenciosamente,
There are a few options, depending on the level of formality you want to convey:
Formal:
- Prezado Senhor,
- Tenho o prazer de contatá-lo para solicitar informações sobre os preços e a disponibilidade de seus produtos. (This is a more elaborate and polite way of phrasing it)
- Escrevo para solicitar informações sobre preços e disponibilidade de seus produtos. (Slightly more concise)
Slightly less formal:
- Caro Senhor,
- Gostaria de obter informações sobre os preços e a disponibilidade dos seus produtos.
- Escrevo para perguntar sobre os preços e a disponibilidade dos seus produtos.
Informal (generally not recommended for initial business contact):
- Olá,
- Gostaria de saber os preços e a disponibilidade dos seus produtos.
Choose the option that best suits the context of your communication. If you're unsure, it's always best to err on the side of formality, especially for a first contact.
Here's the translation of the email:
'Prezado Senhor,
Estou escrevendo para saber sobre os preços e disponibilidade dos seus produtos.'
Note: In a more formal and modern business context in Portugal and Brazil, you can also use the more general salutation 'Prezado(a)' (without 'Senhor' or 'Senhora') to address the recipient in a gender-neutral way:
'Prezado(a),
Estou escrevendo para saber sobre os preços e disponibilidade dos seus produtos.'
However, if you want to use a more direct translation of 'Dear Sir', 'Prezado Senhor' is more suitable.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
Sure! Here’s the translation of your email into Portuguese:
'Prezado Senhor, estou escrevendo para perguntar sobre os preços e a disponibilidade dos seus produtos.'
There are several ways to translate this, depending on the level of formality desired. Here are a few options:
Formal:
- Estimado Senhor, Estou escrevendo para solicitar informações sobre os preços e a disponibilidade de seus produtos.
Slightly less formal:
- Prezado Senhor, Solicito informações sobre os preços e a disponibilidade de seus produtos.
Even less formal (but still polite):
- Caro Senhor, Gostaria de saber os preços e a disponibilidade de seus produtos.
The best option depends on your relationship with the recipient. The first option is the most formal and safest bet for a business email to someone you don't know.
Here's the translation in Portuguese:
Prezado Senhor,
Estou escrevendo para solicitar informações sobre os preços e a disponibilidade do seu produto.
Notes:
- "Prezado Senhor" is a formal salutation in Portuguese
- The translation maintains a professional and polite tone
- "Estou escrevendo" means "I am writing"
- "solicitar informações" means "to request information"
Here's the translation of the email from English to Portuguese:
'Saudado Senhor, estou escrevendo para inquire sobre o preço e disponibilidade de seu produto.'
However, a more formal and common way to write this email in Portuguese would be:
'Seu senhor,
Estou escrevendo para saber sobre os preços e disponibilidade do seu produto.
.Atenciosamente, [Seu nome]'
This translation maintains a professional tone and includes a polite closing.
If you want a more informal version, you could also use:
'Oi [Nome do destinatário], estou procurando saber sobre os preços e disponibilidade do seu produto. Obrigado por sua resposta.'
Please note that the level of formality can vary depending on the context and the relationship with the recipient.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
ChatGPT 4.0 provided a direct, accurate translation with the fastest processing time (702ms). Claude delivered similar accuracy but added markdown formatting. Gemini was slowest (5079ms) and overdelivered with multiple translation options and formatting variations. Llama matched the translation quality while adding helpful cultural context about gender-neutral alternatives. For simple translation tasks, ChatGPT's speed and precision make it optimal, though Llama's additional context could be valuable for users new to Portuguese business communication. Gemini's comprehensive but slower response may be overkill for basic translation needs.
Budget Tier
Performance analysis of 4 LLMs translating a business email to Portuguese reveals distinct patterns. ChatGPT 4o Mini delivered a quick (856ms), straightforward translation without extras. Llama 3.1 8B was fastest (451ms) and provided multiple formality options but made some errors ("Saudado" instead of "Prezado"). Claude 3.5 Haiku (2069ms) offered a clean translation with helpful context notes. Gemini 1.5 Flash was slowest (13699ms) but provided the most comprehensive response with multiple formality levels and explanations. For basic translation, ChatGPT Mini is most efficient, while Gemini excels at detailed, contextual responses.
Spanish to Russian Casual Dialogue
Conversion of informal Spanish conversation to Russian. Useful for social language learning and cultural exchange.
Prompt:
Convert this casual Spanish conversation to Russian: 'Hola, ¿cómo estás? ¿Quieres ir al cine?'
Performance Results
Привет, как ты? Хочешь пойти в кино?
Привет, как дела? Хочешь пойти в кино?
Transliteration: Privet, kak dela? Khochesh' poyti v kino?
Привет, как дела? Хочешь сходить в кино?
Привет, как дела? Хочешь пойти в кино?
Here's a breakdown of the conversion:
- 'Hola' becomes 'Привет' (a casual Russian greeting, literally 'hello')
- '¿Cómo estás?' becomes 'Как дела?' (approximately 'how are you?' or 'what's up?')
- '¿Quieres ir al cine?' becomes 'Хочешь пойти в кино?' (approximately 'do you want to go to the movies?' or 'want to go to the cinema?')
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
Привет, как дела? Хочешь пойти в кино?
The most natural translation of "Hola, ¿cómo estás? ¿Quieres ir al cine?" in Russian would be:
Привет, как дела? Хочешь в кино? (Privet, kak dela? Khochesh' v kino?)
- Привет (Privet): Hi
- как дела? (kak dela?): How are things? (More informal than "как ты?")
- Хочешь (Khochesh'): Do you want to? (Informal, masculine singular. If speaking to a woman, use "Хочешь ли ты?" (Khochesh' li ty?) or simply "Хочешь?" (Khochesh?) which works for both genders)
- в кино (v kino): to the cinema/movies
Here's the conversation converted to Russian:
Привет, как дела? Хочешь пойти в кино?
Breakdown:
- "Привет" (Privet) = Hello
- "как дела?" (kak dela?) = How are you?
- "Хочешь" (Khochesh') = Do you want
- "пойти" (poyti) = to go
- "в кино" (v kino) = to the movies/cinema
Here's the translation of the Spanish conversation into Russian:
Привет, как тебя? Хочешь пойти в кино?
Here's a breakdown of the translation:
- 'Hola' is translated to 'Привет' (privyet, meaning 'hello').
- '¿Cómo estás?' translates to 'Как тебя?' (kak tebya, meaning 'how are you?').
- '¿Quieres' translates to 'Хочешь' (khochesh', an informal way to say 'want you to').
- 'ir al cine' translates to 'пойти в кино' (poiti v kino, meaning 'to go to the cinema').
So, the conversation is an informal invitation to go to the cinema, with a friendly greeting and a question about the person's well-being.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models successfully translated the Spanish conversation to Russian with minor variations. ChatGPT 4o was slightly more informal with "как ты" versus "как дела" used by others. Claude included transliteration, while Llama provided detailed translation breakdown. Gemini used "сходить" instead of "пойти" for "to go," both being correct. Performance-wise, Llama was fastest (757ms), followed by ChatGPT (791ms), Gemini (877ms), and Claude (1164ms). All translations maintained the casual tone and were grammatically correct, with Llama offering the most comprehensive response through its additional explanations.
Budget Tier
ChatGPT 4o Mini delivered the most concise translation in just 552ms. Gemini 1.5 Flash took significantly longer (8174ms) but provided extensive explanations and transliterations. Claude 3.5 Haiku offered a balanced approach with translation and brief explanations in 1920ms. Llama 3.1 8B was quick (427ms) but used "как тебя" instead of the more natural "как дела." Overall, ChatGPT 4o Mini was most efficient for basic translation, while Gemini excelled at detailed explanations. All models successfully conveyed the basic meaning, though with varying levels of natural Russian expression.
Chinese Proverb to English Translation
Translation of traditional Chinese wisdom to English. Valuable for cultural studies and language learning.
Prompt:
Translate this Chinese proverb to English: '一步一个脚印'
Performance Results
The Chinese proverb '一步一个脚印' translates to English as 'one step, one footprint'. It conveys the idea of making steady and careful progress by taking one step at a time.
Literal Translation:
"One step, one footprint"
Meaning:
Progress is made step by step, steadily and gradually. Similar to the English expressions:
- "Rome wasn't built in a day"
- "Slow and steady wins the race"
Usage:
This proverb emphasizes the importance of:
- Being patient
- Working methodically
- Making consistent progress
- Not rushing to achieve goals
The most common and accurate translation is: One step at a time.
Other translations that convey a similar meaning include:
- Step by step.
- Steady progress.
- Slow and steady wins the race. (This one captures the implied meaning of perseverance)
- Every journey begins with a single step. (Though this is more philosophical)
While the literal translation "one step one footprint" is technically correct, it's not idiomatic English.
The translation of the Chinese proverb "一步一个脚印" (yībù yīgè jiǎoyìn) to English is:
"Take it one step at a time"
Or a more literal translation:
"One step, one footprint"
This proverb means to proceed with a task or situation in a steady, gradual manner, focusing on one step at a time rather than trying to tackle everything at once.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
The Chinese proverb '一步一个脚印' translates to "One step at a time" in English. It conveys the idea of making steady progress and being methodical in one's approach, emphasizing the importance of taking gradual steps towards achieving a goal.
The most common and accurate translation of the Chinese proverb 一步一个脚印 (yī bù yī ge jiǎo yìn) is: one step at a time or steady progress. It emphasizes making consistent, solid progress, rather than taking shortcuts or rushing.
Here's the translation and explanation:
Literal Translation: "One step, one footprint"
Meaning: This proverb emphasizes steady, deliberate progress towards a goal. It suggests that success comes through consistent, careful effort - taking each step thoughtfully and leaving a clear mark of your advancement.
Alternative English Interpretations:
- "Take it step by step"
- "Progress steadily"
- "Move forward with purpose"
The proverb encourages patience and methodical approach, reminding people that meaningful achievements are not reached through hasty or careless actions, but through persistent and careful progression.
The Chinese proverb you provided, "一步一个脚印," translates to English as "One step at a time" or "One step as one footprint."
This proverb emphasizes the importance of taking small and gradual steps towards achieving a goal. It advises people not to rush or try to accomplish too much at once, as this can lead to confusion and difficulty in achieving the desired outcome.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models provided accurate translations, with varying levels of detail. ChatGPT 4o delivered a concise, straightforward translation with basic context in 1043ms. Claude offered the most comprehensive analysis, including usage examples and similar English expressions, though took longer at 2170ms. Gemini provided multiple translation variations and idiomatic considerations, but had the slowest response time at 2591ms. Llama 3.1 70B was notably the fastest at 645ms while still providing both literal and interpretive translations with clear context. For basic translation needs, Llama's quick, accurate response stands out, while Claude's detailed analysis makes it ideal for deeper understanding.
Budget Tier
All models successfully translated the proverb as "one step at a time," demonstrating consistent accuracy. Claude provided the most comprehensive analysis, including literal translation and multiple interpretations. Gemini and ChatGPT were concise but accurate, while Llama offered a good balance of translation and explanation. Response times varied significantly - Llama was fastest at 297ms, while Gemini took longest at 13,682ms. Claude struck the best balance between depth and response time. For basic translation tasks, Llama's quick, accurate response makes it the most efficient choice.
English to French Formal Invitation
Translation of formal event invitation to French. Important for social and professional event communication.
Prompt:
Please translate this formal invitation from English to French: 'You are cordially invited to attend our annual gala dinner.'
Performance Results
Vous êtes cordialement invité à assister à notre dîner de gala annuel.
Vous êtes cordialement invité(e) à assister à notre dîner de gala annuel.
Note: The (e) is included to make it gender-inclusive in French, as it can be addressed to either a male or female recipient.
Vous êtes cordialement invité(e) à notre dîner de gala annuel.
The translation of the formal invitation from English to French would be:
'Vous êtes cordialement invité(e) à assister à notre dîner de gala annuel.'
For a more formal tone:
'Nous avons l'honneur de vous inviter à assister à notre dîner de gala annuel.'
However, please note that 'Vous êtes cordialement invité(e)' can be seen more often in invitations.
If you want to be more precise and indicate that it is a formal event and people would be likely addressing each other in the formal 'vous' form and the people organizing the event are a group and not just one person, then you might prefer 'Nous avons l'honneur'.
Both are correct translations but the context for just one person might be slightly different from a group of people or an organization.
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
You can translate the invitation as follows:
"Vous êtes cordialement invité à assister à notre dîner de gala annuel."
The most formal translation would be:
Vous êtes cordialement invités à notre dîner de gala annuel.
A slightly less formal, but still polite option:
Nous avons le plaisir de vous inviter à notre dîner de gala annuel.
Voici la traduction en français :
« Vous êtes cordialement invité(e) à assister à notre dîner de gala annuel. »
Note : La version française conserve le ton formel de l'original. J'ai ajouté des parenthèses autour du (e) pour permettre une adaptation selon le genre de la personne invitée.
The translation of the given formal invitation from English to French is:
"Vous êtes cordialement invités à assister à notre gala de dîner annuel."
However, if you want to make it more inclusive for plural attendees, you can use "Vous êtes cordiallement invités" (for gender-neutral addresses).
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
ChatGPT 4 provided a concise, accurate translation with the fastest response time (771ms). Claude and Gemini both included gender-inclusive "(e)" but Claude added explanatory notes. Llama 3.1 gave the most comprehensive response, offering multiple translation options with contextual explanations, though perhaps unnecessarily detailed for a simple translation task. While all models provided correct translations, ChatGPT's response was most efficient for this straightforward request. Claude's additional context could be helpful for learners, while Llama's verbose response, though informative, exceeded the task requirements.
Budget Tier
ChatGPT 4o Mini delivered a basic but accurate translation quickly. Gemini offered multiple options with stylistic variations, though took longest to respond. Claude showed attention to detail by including gender-inclusive notation (e), while maintaining formal tone. Llama was fastest but included a slightly awkward word order in "gala de dîner". Claude and Gemini demonstrated superior understanding of French language nuances. Response times varied significantly from 284ms (Llama) to 13,566ms (Gemini), with ChatGPT and Claude falling in between at 863ms and 1,681ms respectively.
Italian to Hindi Cooking Instruction
Translation of cooking instruction from Italian to Hindi. Useful for international cuisine and recipe localization.
Prompt:
Convert this Italian recipe instruction to Hindi: 'Aggiungere il sale e pepe quanto basta.'
Performance Results
'अग्गिउंजेरे इल साले ए पेपे क्वांतो बस्ता.' का हिंदी में अनुवाद है: 'स्वादानुसार नमक और काली मिर्च डालें।'
नमक और काली मिर्च स्वादानुसार डालें।
स्वादानुसार नमक और काली मिर्च डालें। (Swaadanusaar namak aur kali mirch daalen.)
This translates to "Add salt and black pepper according to taste." It's a more natural way to express the Italian "quanto basta" (as much as needed/sufficient).
स्वादानुसार नमक और काली मिर्च मिलाएं।'
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
'नमक और काली मिर्च स्वाद के अनुसार डालें।'
The best translation depends on the context and desired level of formality. Here are a few options:
Formal: स्वादानुसार नमक और काली मिर्च डालें (Swādānusār namak aur kālī mirch ḍālen) - This translates to "Add salt and pepper to taste."
Slightly less formal: ज़रूरत के अनुसार नमक और मिर्च डालें (Zarurat ke anusār namak aur mirch ḍālen) - This translates to "Add salt and pepper as needed." This is a more direct translation of "quanto basta."
Informal: नमक-मिर्च स्वादानुसार (Namak-mirch swādānusār) - This is a shorter, more colloquial version meaning "Salt and pepper to taste."
The first option is generally preferred for a recipe. The choice between the first and second depends on the overall tone of the recipe instructions.
Here's the Italian recipe instruction converted to Hindi:
नमक और मिर्च स्वादानुसार डालें।
यह इस इटालियन रेसिपी निर्देश का हिंदी में अनुवाद है:
'एजुञ्जेरे इल सले ए पेपे क्वांटा बास्ता.'
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models successfully translated the Italian cooking instruction to Hindi, demonstrating strong multilingual capabilities. Gemini provided the most comprehensive output, including transliteration and English translation, but took longest at 1962ms. ChatGPT and Claude delivered clean, accurate translations with good response times. Llama 3.1 was impressively fast at 282ms while maintaining translation quality. The translations were semantically consistent across models, correctly conveying "add salt and pepper to taste" in idiomatic Hindi.
Budget Tier
ChatGPT 4o Mini and Claude 3.5 Haiku provided clean, accurate translations focusing on the core meaning. Gemini 1.5 Flash gave multiple options with detailed explanations, showing strong linguistic awareness but perhaps overcomplicating a simple task. Llama 3.1 8B performed poorly, essentially transliterating the Italian text rather than translating it. Response times varied significantly, with Llama being fastest (273ms) but least accurate, while Gemini was slowest (1685ms) but most comprehensive. ChatGPT and Claude delivered the best balance of speed and accuracy for this straightforward translation task.
Arabic to Dutch Greeting Translation
Translation of common Arabic greeting to Dutch. Helpful for cross-cultural communication and language learning.
Prompt:
Translate this Arabic greeting to Dutch: 'مرحبا كيف حالك؟'
Performance Results
The Arabic greeting 'مرحبا كيف حالك؟' translates to Dutch as 'Hallo, hoe gaat het met je?'.
Dutch translation: "Hallo, hoe gaat het met je?"
Literal translation:
- مرحبا = Hallo (Hello)
- كيف حالك = hoe gaat het met je (how are you)
The Arabic greeting "مرحبا كيف حالك؟" (marḥaban kayfa ḥāluk?) translates to Dutch as "Hallo, hoe gaat het met je?" or more informally, "Hoi, hoe gaat het?"
The Arabic greeting "مرحبا كيف حالك؟" (Marhaba, kayf haalak?) translates to Dutch as:
"Hallo, hoe gaat het met je?"
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Budget Results
The Arabic greeting 'مرحبا كيف حالك؟' translates to Dutch as 'Hallo, hoe gaat het met je?'
The most accurate translation of the Arabic greeting "مرحبا كيف حالك؟" (Marhaba kayfa ḥāluk?) in Dutch is: Hallo, hoe gaat het met je?
Here's the Arabic greeting translated to Dutch:
"Hallo, hoe gaat het?"
De vertaling van het Arabische groet naar het Nederlands is:
"Hallo, hoe gaat het met je?"
De exact vertaling van elk woord is:
- مرحبا (Marhaba) betekent "Hallo" (in Arabische landen kan het ook "welkom" betekenen, maar in dit geval is het een gebruikelijke manier om zich te begroeten)
- كيف (Kayf) betekent "hoe"
- حالك (hālak) betekent "hoger, je zijn' dat gekoppeld met hoe naar "hoe gaat het met je"
AnyModel: Explore and compare over 50 AI models side-by-side.
Performance Tier
All models provided accurate translations of the Arabic greeting to Dutch, with consistent output of "Hallo, hoe gaat het met je?" Gemini offered an informal alternative. Claude included a helpful breakdown of the components. Performance-wise, Llama was fastest at 357ms, while ChatGPT was slowest at 3602ms. Gemini and Claude delivered in under 2000ms. While all translations were correct, Claude's detailed explanation and Gemini's colloquial alternative showed extra contextual awareness. Llama balanced speed with accuracy, making it arguably the most efficient performer.
Budget Tier
All models successfully translated the Arabic greeting to Dutch, providing "Hallo, hoe gaat het" or its variant with "met je." Llama 3.1 8B was fastest (366ms) and provided additional context about word-by-word translation. Gemini 1.5 Flash was second fastest (626ms) and included transliteration. ChatGPT 4o Mini and Claude 3.5 Haiku were slower but gave concise, accurate translations. Llama showed superior linguistic insight, while Gemini offered helpful transliteration. All models demonstrated competent Arabic-to-Dutch translation capabilities, with slight variations in response detail and processing speed.
Performance Verdict
Based on the analyzed prompt series for Text-to-Text Translation, here's how the models compared:
ChatGPT 4.0: Strengths:
- Consistently fast response times for simple translations
- Clean, precise translations without unnecessary extras
- Professional and accurate output Weaknesses:
- Sometimes lacks contextual information
- Occasional slow performance with complex scripts
Claude: Strengths:
- Detailed linguistic breakdowns
- Helpful explanatory notes
- Consistent accuracy Weaknesses:
- Generally slower response times
- Sometimes adds unnecessary formatting
- Can be overly formal
Gemini: Strengths:
- Provides useful alternatives and variations
- Includes helpful transliterations
- Strong contextual awareness Weaknesses:
- Slowest average response times
- Can overdeliver with unnecessary information
- Inconsistent response formatting
Llama 3.1 70B: Strengths:
- Fastest average response times
- Excellent balance of speed and accuracy
- Provides valuable cultural and linguistic context
- Multiple translation options with explanations Weaknesses:
- Can be overly verbose for simple translations
- Sometimes provides more detail than necessary
Winner: Llama 3.1 70B
Llama 3.1 70B emerges as the overall winner due to its exceptional combination of speed, accuracy, and helpful contextual information. While all models performed competently, Llama consistently demonstrated superior performance with the fastest average response times while maintaining high accuracy and providing valuable linguistic insights. Its ability to offer multiple valid translations with explanations, while maintaining quick response times, sets it apart from the competition. ChatGPT comes in second for its efficient, professional translations, followed by Claude with its detailed analysis, and Gemini trailing due to slower performance despite good accuracy.
Budget Verdict
Based on the comparative analysis of ChatGPT 4o Mini, Claude 3.5 Haiku, Gemini 1.5 Flash, and Llama 3.1 8B in text-to-text translation tasks, here's how each model performed:
Llama 3.1 8B:
- Consistently fastest response times (200-400ms)
- Strong at providing additional context and word-by-word explanations
- Occasional accuracy issues with complex translations
- Best suited for basic translation needs requiring quick responses
ChatGPT 4o Mini:
- Balanced performance with moderate response times
- Reliable accuracy for straightforward translations
- Concise outputs without unnecessary extras
- Ideal for efficient, no-frills translation tasks
Claude 3.5 Haiku:
- Strong attention to formatting and linguistic details
- Excellent at providing cultural context when relevant
- Consistent accuracy across language pairs
- Response times typically in mid-range (1000-2000ms)
Gemini 1.5 Flash:
- Most comprehensive responses with multiple options
- Strong linguistic awareness and detailed explanations
- Significantly slower response times (often >10000ms)
- Best for educational purposes or when detail is prioritized
Winner: Claude 3.5 Haiku
Claude wins for providing the best balance of accuracy, context, and response time. While Llama was faster and Gemini more detailed, Claude consistently delivered reliable translations with appropriate cultural context and formatting. It showed superior handling of formal language, maintained consistent quality across different language pairs, and demonstrated good judgment in providing relevant additional information without overwhelming the user.
Runner-up: ChatGPT 4o Mini for its efficient, reliable performance in straightforward translation tasks, making it an excellent choice for basic translation needs.
Conclusion
Conclusion
After extensive testing across various language pairs and translation scenarios, our analysis reveals clear distinctions between performance and budget tiers in AI translation capabilities. While high-performance models demonstrated superior accuracy and contextual awareness, budget alternatives proved remarkably capable for most common translation needs.
The performance tier, led by Llama 3.1 70B, showcased exceptional speed-to-accuracy ratios and valuable linguistic insights. These models excel in handling nuanced translations, cultural context, and complex language pairs. However, the substantial cost difference may not justify their use for basic translation tasks.
In the budget tier, Claude 3.5 Haiku emerged as the leader, offering an impressive balance of accuracy, context, and response time. These more affordable models demonstrated sufficient capability for most everyday translation needs, particularly in common language pairs and straightforward content.
Key takeaways:
- High-performance models are best suited for professional, nuanced, or specialized translation needs
- Budget models provide excellent value for common translation tasks
- Response times vary significantly between models and tiers
- Additional context and cultural insights can be valuable but may impact processing speed
The choice between tiers ultimately depends on specific use cases, budget constraints, and required accuracy levels. For professional or specialized translations, performance tier models justify their cost. For general use, budget tier options offer remarkable capability at a fraction of the price.